Вульгарні слова…Батько ваш сам диявол.
О, скільки ви в ад потягнули людей.
Від вас часто діти посварені з батьком,
І в матері сльози течуть із очей.
Безбожні слова. Ви отрута зміїна,
Ви здатні поранити людські серця.
Так страшно, як вас вже говорить й дитина,
Навчившись від матері чи від отця.
Вульгарні слова - "матюки" звуть в народі,
Ви людям на горе, ви - плач і печаль.
Живете ви в серці, не тільки у роті.
На очі несете й на душу вуаль.
О бідна людина, носій слів безбожних,
Тобі порятунок є в Бозі Христі.
Від слів ядовитих, пекучих і чорних,
Знайдеш ти свободу в голгофській крові.
Слова сатанинські затянуть до пекла.
Збагни, чоловіче, там біль і пітьма.
Туди прямувати не мусиш, не треба.
Залиш їх й покайся. Є милість в Христа!
"Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня.
Бо зі слів своїх будеш виправданий, і зі слів своїх будеш засуджений". (Біблія, Мт.12:36-37)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Тебя, мой Бог, ищу - Valentina Prokofjeva "Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?" (Песн.1:6)
Поэзия : Евангелие от неба - Николай Богдан Наш свет, который мы отражаем от Божьего сияния, от Его истины, станет откровением о Боге для тех людей, которые находятся во тьме духовной ночи.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.